ハングルで東京23区

東京23区の漢字をハングル変換したもの(←くっそヒマ!)。
色は適当に選んだので共感覚色とは関係ないっす。
あと、これは単にシュミで漢ハン変換したものなんで、実際はこんな書き方しないです。
<例>
下の絵でやってるもの(直接変換) 千代田 ⇒ 천대(チョンデージョン)
現代社会で行われているもの(原音) 千代田 ⇒ 치요(チヨダ)

無題d-555

 でも日本統治時代はこの絵のような直接変換式で、千代田⇒チョンデージョンだったのよね。日本語でたとえると「せんだいでん」と音音音で読んでるわけね。
 ほかにも、当時の韓国人にとって東京・京都は、音音だからトンギョン・キョンドで、これはまあそんなに変じゃないけど、訓訓大阪・横浜テーパン・フェンビン(だいはん・おうひん)名古屋ミョンゴオク(めいこおく)で、原音からずいぶん離れちゃってました
 今でもトンギョンとハーグァン(下関)は韓国でときどき使われてます。そのほうが文字の据わりがいいのと、ハーグァンは釜関フェリー(日本では関釜フェリー)でプグァンと呼び慣れてるしね。

それにしてもハングルの書き味やパズル感には妙に中毒性があって、よだれ垂らしながらいつまでも書き続けてニヤニヤしてしまうわー。くそぉう世宗めー


関連記事

プロフィール

遠森慶

●国内旅行・韓国旅行・言語・文字・イラスト・共感覚など。

●コミュ障気味なんでコメントは受け付けてません。スマヌ。

●1964年東京生まれ大阪在住。男性。

●pixivをメインに活動しています。
http://www.pixiv.net/member.php?id=12569897

●一応ライター。拙著は書店やアマゾンでご購入いただけます。お仕事のご依頼などは以下のメアドにお願いします。
(★を半角 @ に替えてください)
tmk-8jasmin★ams.odn.ne.jp